Исследование ранних известий о Восточной
Европе на арабском и персидском языках имеет
свои периоды или фазы развития. Под словом
"период" или "фаза" мы не разумеем,
конечно, что-то законченное, строго ограниченное
хотя бы в хронологическом отношении. Разделяя
общую судьбу востоковедных дисциплин в
европейской науке Нового времени, изучение
арабо-персидских известий о Восточной Европе за
свою более чем двухсотпятидесятилетнюю историю
переживало времена интенсивного интереса со
стороны иногда очень широких общественных
кругов, переживало также времена упадка и застоя,
когда даже специалисты-востоковеды не учитывали
опыта этого изучения. В этих условиях самые
начальные "периоды" или "фазы", понимая
под этими словами сумму методических приемов,
могли сохранять свою живучесть в течение
длительного времени, лишь весьма медленно
совершенствуясь и эволюционируя. Уже Х.М.Френ
(1782-1851) в своем издании путешествия Ибн Фадлана
широко применял метод
сравнительно-текстологического анализа,
привлекая для сравнения тексты разных авторов и
разных сочинений, близкие по лексическому
материалу и содержанию. Почти столетие спустя
другой наш замечательный ориенталист
В.В.Бартольд (1869-1930) отмечал: "Положение с
арабской географической литературой несколько
затрудняется ее книжным характером и связанной с
этим хронологической неопределенностью.
Например, если мы знаем, что один автор писал в Х
веке, а другой - в XI веке, то из этого не следует,
чтобы рассказы второго относились к более
позднему времени, чем рассказы первого; почти все
авторы пишут по книгам, не называя своих
источников и не определяя их времени, и часто
бывает, что в сочинении XI века использован более
ранний источник, чем в сочинении Х века" .
Внимательный просмотр раннесредневековой
географической литературы на арабском и
персидском языках приводит нас к еще более
решительным выводам: "Авторы, биографические
данные которых позволяют высказать
предположение об их реальном и оригинальном
участии в приписываемом им сочинении, -
чрезвычайно редки. Подавляющее большинство
авторов географических сочинений - компиляторы;
ни рассмотрение их собственных сочинений, ни
какие-либо иные данные вне этих сочинений не
позволяют в малейшей мере обоснованно
утверждать их самостоятельность и
оригинальность. Если к этому присоединить еще то
обстоятельство, что большинство этих сочинений
дошло до нас в плохой текстовой сохранности и что
значительная часть сочинений сохранилась в
очень поздней и, естественно, искаженной
переписке, то упоминание автора и названия
сочинения зачастую может быть заменено отсылкой
к варианту или редакции, представителем которых
является тот или иной автор. Этим мы, конечно, не
хотим сказать, что каждый из авторов
географической литературы не может
рассматриваться в отдельности. Но подобному
рассмотрению должно, по нашему мнению,
предшествовать обследование общей истории
развития географических знаний в определенную
эпоху, в определенном культурном кругу. Только в
такой связи можно достаточно точно определить
значение того или иного варианта, ту или иную
степень оригинальности автора. Необходимость
подобного сравнительно-текстологического
анализа, ясно осознававшаяся на самой заре
изучения арабо-персидских источников о
Восточной Европе, за последнее время нашла
горячего сторонника в лице современного
выдающегося ориенталиста - заслуженного
профессора Лондонского университета
В.Ф.Минорского. Изданные им в английском переводе
"Худуд ал-'алам" и отрывки из трактата по
естественной истории Марвази основываются на
таком широком сравнительно-текстологическом
анализе. Издаваемая нами работа также является
попыткой развить этот методический прием,
превратить его в обязательный инструмент
исследования. Путем
сравнительно-текстологического анализа нами
выделяются отрывки, представляющие собою
законченное повествование, неизменно
повторяемое в разных текстах в различного рода
сочетаниях с различными дополнениями,
опущениями, искажениями. Так образовалось
понятие "тема". Уже самый ближайший этап
работы показал, что "тема" - сравнительно
мало изменяющийся материал и значительно более
надежный, чем, например, целый отрывок или раздел
того или иного автора, представляющий собою
сочетание "тем" разного происхождения и
времени. Выделение такой темы - единицы
наблюдения - из текстового материала
представляет очевидные удобства и в
сравнительно-текстологической работе, в
частности при определении значения терминов,
выяснении непонятных или испорченных выражений
и т.д. Таким образом, наличие постоянно
встречающихся в восточных текстах
заимствований, так смущающее исследователя, при
употреблении описанного выше приема становится
условием, которое позволяет не только
восстановить наиболее старую редакцию, но и дает
возможность проследить изменения, которым
подверглась эта старая редакция за время
бытования в письменной литературе. Только после
такой предварительной
сравнительно-текстологической работы
становится возможным пользоваться
разбросанными по разным сочинениям сообщениями
о Восточной Европе без боязни опереться на
искаженный или неполный вариант. Создание такого
тематического свода известий о Восточной Европе
- единственный, по нашему мнению, правильный путь
освоения богатейшего наследия географической
литературы на арабском и персидском языках. Было
бы, конечно, весьма фантастичным предполагать,
что один исследователь в силах создать такой
свод. Работа эта чрезвычайно трудоемкая и может
быть выполнена организованными усилиями многих
ученых. Такая работа требует несомненно и
соответствующих условий, из которых на первое
место следует поставить возможность печатать
сравнительно-текстологический материал
восточными шрифтами.
Публикуемое исследование было задумано
пишущим эти строки как общий обзор средневековой
географии на арабском и персидском языках. Лишь
постепенно выяснилось, что из общего материала
так называемой мусульманской географии возможно
выделить часть, характеризуемую своим
происхождением и объектом наблюдения, а именно
материалы, находившиеся в составе литературного
наследства народов, живших вокруг Каспийского
моря и тесно связанных с давних времен с
восточноевропейским миром через великую
волжскую водную магистраль. В составе так
называемой мусульманской географии оказалось
значительное число тем, которые с полным правом
могут образовать "Каспийский свод сведений о
Восточной Европе". Более того, при разработке
этой части географических сочинений на арабском
и персидском языках оказалось, что и сам-то
Каспийский свод не представляет единого целого,
а может быть расчленен на сведения, в составлении
которых наиболее активное участие принимали
народы Кавказа и северных областей Ирана, и
сведения, главную роль в собирании которых
играли народы Средней Азии и Хорасана. Настоящая
работа, имеющая в качестве подзаголовка указание
на Горган и Поволжье IX-Х веков, довольно ясно
определяет границы и цели произведенного
исследования.