|
Еврейско-хазарская перепискаП.К.КоковцовПИСЬМО ЕВРЕЙСКОГО САНОВНИКА ХАСДАЯ ИБН ШАФРУТА К ХАЗАРСКОМУ ЦАРЮ ИОСИФУ (продолжение)Я еще сообщу моему господину, царю, имя царя, царствующего над нами. Имя его - Абд ал-Рахман [+56] , сын Мохаммеда (сына Абдаллаха, сына Мохаммеда) [+57], сына Абд ал-Рахмана, сына Хака-ма, сына Хишама, сына Абд ал-Рахмана. Все они царствовали один после другого, кроме Мохаммеда, отца нашего царя, который не был царем, потому что умер при жизни отца. Абд ал-Рахман же, восьмой (из них), это тот, который пришел в Сефарад [+58], когда овладели властью над ними [+59] сыны аббасидов [+60], их родственники, которые в это время воцарились в стране Сеннаарской [+61]. Этот Абд ал-Рахман [+62], восьмой (из них), который направился в Сефарад, когда поднялись на них сыны Аббасидов, был сыном Муавии, сына Хишама, сына Абд ал-Мелика. Это - тот (Абд ал-Рахман), который был назван Эмир ал-Му'минин [+63]. Имя его всем известно [+64], и такого, как он, не было среди царей, живших до него. Протяжение страны Сефарад, царства Абд ал-Рахмана и Эмир ал-Му'минин'а [+65], - да будет с ним его Бог! - равняется 16 градусам, что составляет 1100 миль [+66]. Таково протяжение страны, находящейся под его властью, в ее окружности. (Это) земля тучная, изобилующая реками, источниками и вырубленными цистернами; земля хлеба, вина и елея [+67], изобилующая плодами и усладами и всякого рода ценностями, садами и парками, производящая всевозможные фруктовые деревья и дающая всякие породы деревьев, с которых накручивают шелк, потому что шелк имеется у нас в очень большом количестве. В горах и лесах нашей страны собирают также много кошенилевых червей. У нас также имеются горы шафрана многих сортов. В нашей стране есть также месторождения серебра и золота, "которое очищают" [+68]; из ее гор выламывают медь и вырубают железо, олово и свинец, (есть) руды сурьмы [+69], руды серы, руды мрамора и руды кварца [+70], (имеются) также месторождения лулууна [+71], потому что так называется он (жемчуг) на языке исмаильтян. Так что приходят (в нашу страну) купцы из (отдаленных) краев земли и стекаются в нее торговцы изо всех городов и из далеких островов [+72], из страны Египетской и из остальных верхних областей [+73]. Они доставляют (в нее благовония и драгоценные камни и все драгоценности Египта [+74], и он ведет торговлю с царями и властителями. Царствующий над нами царь собрал запасы [+75] серебра, золота и драгоценностей [+76] и массу богатств [+77], подобных которым не сбирал ни один царь, живший до него. Доходы его от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев [+78] ал-Хинда [+79] из года в год достигают 100000 золотых [+80]. Такова постоянная сумма его доходов каждый год, и эта сумма получается только от многочисленных купцов [+81], приходящих (в нашу страну) из вcех стран и их островов. Все их торговые сношения и все их дела идут не иначе, как через меня и по моему слову. Хвала и благодарение Богу, сделавшему для меня (это) по великой милости своей! Когда цари земли услыхали о величии и могуществе его, они стали подносить ему приношения и искать его расположения посредством даров и драгоценностей в их числе цари [+82] Ашкеназа [+83], царь Г-б-лим'ов, т.е. ал-Саклаб'ов [+84], царь Кустантинии и другие цари [+85]. Через меня приходят дары их и через меня (же) выходит вознаграждение за них. Да изливают уста мои хвалу Богу небес, который склонил ко мне милость свою не за мою праведность, а только по великому своему милосердию! Этих всех посланцев, приносящих дары, я всегда спрашивал о наших братьях, израильтянах, остатке диаспоры, не слышали ли они чего-либо об освобождении оставшихся, которые погибают в рабстве и не находят (себе) покоя. (Так продолжалось дело), пока не доставили мне известие посланцы, (пришедшие из) Хорасана, купцы, которые сказали, что существует царство у иудеев, называющихся именем ал-Хазар. Я не поверил словам их и сказал (себе): "Они говорят мне подобные вещи только ради того, чтобы расположить меня (к себе) и войти в близость ко мне". Я был в изумлении от таких слов, пока не пришли посланцы (из) Кустантинии с подарком и письмом от царя их к нашему царю. Я спросил их об этом деле, и они ответили мне, что действительно дело обстоит так и что имя царства - ал-Хазар; что между ал-Кустантинией и их страной 15 дней пути, но что "сухим путем между нами (и ими) находится много народов"; что имя царя, царствующего (теперь над ними), Иосиф; что "корабли проходят к нам из их страны и привозят рыбу и кожу и всякого рода товары"; что "они с нами в дружбе [+86] и у нас почитаются", и что "между нами и ими (постоянный) обмен посольствами и дарами"; что они обладают (военной) силой и могуществом, полчищами и войсками, которые выступают (на войну) по временам. Когда я услыхал это, меня охватила радость, мои руки окрепли и надежда стала тверда. Я преклонился и пал ниц пред Богом небес, и стал присматриваться, как бы найти надежного посланца, чтобы послать в вашу страну и узнать истину, узнать о здоровье моего господина, царя, и о здоровье его рабов, наших братьев. Это было, однако, трудно вследствие дальности места. Но Всесвятой, - благословен Он, - в своем благом покровительстве мне, послал мне одного человека, по имени мар-Исаак, сына На-фана, который рискнул и вызвался идти с письмом моим к моему господину, царю. Я дал ему очень большую плату и предоставил серебро и золото на расходы ему и его прислужникам, а также на все, что необходимо для путешествия. Я послал также из своих средств почетный дар царю Куштантинии и просил его помочь этому моему посланцу во всем, что тому понадобится, пока он не прибудет в то место, где мой господин располагается станом. Этот мой посланец отправился в Куштантинию, явился к царю и передал ему мое письмо и мой дар. Он оказал почет моему посланцу, и тот задержался у него около шести месяцев вместе с посланцами моего господина, царя Куртубы, - да хранит его Бог! [+87] Царь сказал им (затем), чтобы они вернулись к нам, и отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано, что "касательно пути между нами и ими [+88] (нужно сказать, что) народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом", и что "море бурно, и переправиться через него можно только в известное время". Когда я услыхал такую дурную весть, я был так огорчен, что готов был умереть [+89]. Очень тяжело было мне, что он не исполнил моего приказания и не сделал, как я хотел, и мое беспокойство (снова) усилилось, а моя забота удвоилась. После этого я пожелал отправить свое письмо к моему господину, царю, со стороны святого города Иерусалима. Некоторые израильтяне поручились мне, что доставят мои письма [+90] из своей страны в Несибим [+91], оттуда в Армению, из Армении в Б-р-д-'а [+92] и оттуда в вашу страну. Я еще не перестал (об этом) раздумывать, как прибыли посланцы царя Г-б-лим'ов и вместе с ними два человека из израильтян, один по имени мар- [+93] Саул, а другой по имени мар-Иосиф. Когда они услыхали о моем беспокойстве, они утешали меня и сказали мне: "Дай нам твои письма [+94], и мы доставим их царю Г-б-лим'ов, а он, ради оказания тебе почета пошлет твое письмо к израильтянам, живущим в стране Х-н-г-рин [+95]. Точно так же (те) перешлют его в страну Рус [+96] и оттуда в (страну) Б-л-гар [+97], пока не придет твое письмо, согласно твоему желанию, в то место, куда ты желаешь".
[+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман. [+57] Слова, заключенные в скобки, вставлены мною по требованию контекста. Они отсутствуют в издании Ис.Акриша и в оксфордской рукописи и были, очевидно, пропущены из-за homoioteleuton в одной из предшествующих стадий переписки нашего документа. [+58] Он получил поэтому прозвище "пришельца" (по-арабски букв. "вошедший", т.е. в Испанию). По мнению Касееля (Der Chazarische Konigsbriefaus d. 10. Jahrh. 1877. С. 42), употребленное дальше в еврейском тексте выражение ("который направился") является передачей этого прозвища. [+59] Т.е. халифами из династии Омейядов. [+60] Букв.: "сыны Аббасида" (точно так же и дальше). [+61] Сеннаар - библейское обозначение Вавилонии (см.: Быт. 10, 10; II, 2). Воцарение Аббасидов произошло в 750 г. [+62] Т.е. Абд-ал-Рахман I (756-788). [+63] Арабский титул халифов, который обыкновенно переводится выражением: "повелитель правоверных". Он приводится в той же самой форме и в "Странствованиях" Вениамина Тудельского (в изд. Грюнхута и Адлера, с. 50, 91; в изд. Адлера, Jew. Quart. Rev. XVII. 1905. С. 293; XVIII. 1906. С. 666). В средневековых латинских источниках этот титул звучит amiralmurnminin и в искаженной форме - Amormuni (см.: Бартольд В. Карл Великий и Харун ал-Рашид. ХВ. 1. 1912. С. 75). Как уже правильно указал Кассель (1. с., с. 41), еврейский текст в нашем месте не совсем в порядке. Слова: "это - тот, который был назван Эмир ал-Му'минин" могут относиться только к Абд-ал-Рахману III, который действительно, первый из Омейядов, принял этот титул халифов в 929 г. н.э. (см.: Mutter A. Der Islam im Morgen- und Abendland. II. 1887. С. 511). По контексту же выходит, что указанный титул был усвоен еще Адб-ал-Рахманом I, чего в действительности не было. Надо думать поэтому, что в нашем тексте несколько слов, устранявших это недоразумение, пропущено и что первоначально здесь стояло: "царствующий над нами Абд-ал-Рахман - это тот" и т.д. Мнение Касееля (1. с.), что под "Абд-ал-Рахманом восьмым" следует разуметь Абд-ал-Рахмана III, не согласуется с предшествующим контекстом и никак не может быть поэтому принято. [+64] Букв.: "слишком известно, чтобы оставаться скрытым". [+65] Союз "и", по-видимому, употреблен здесь автором письма так же плеонастически, как в Ис. 44, 1 и тому подобных местах библейского текста. [+66] Т.е. круглым счетом, так как 16 градусов составляют собственно 1066 2/3 мили. Ту же самую цифру (1100 миль) для протяжения Испании с юго-запада на северо-восток дает арабский географ ал-Идриси; см.: Dozу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par-Edrisi. 1866. С. 207. Для протяжения этой страны с северо-запада на юго-восток он же дает цифру 600 миль (1. с.). [+67] Ср.: Втор. 28, 51; 33, 28 и другие подобные места. [+68] Выражение заимствовано из Иов. 28, 1. [+69] Выражение взято из 1 Пар. 29, 2, где, однако, значение употребленного в нем еврейского слова, обозначающего обыкновенно в библейском тексте сурьму (см., например, II Цар. 9. 30; Иер. 4, 30), представляется спорным, так как по контексту ожидается упоминание какого-либо драгоценного камня. Некоторые ученые предлагают поэтому читать в данном библейском месте карбункул, благородный гранат и т.п. У Гаркави, который следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе значится: "камней шаук" (см. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101; Евр. Библ. VII. С. 148). В немецком переводе Гаркави (Russ. Revue. 1. с. С. 72) также читаем: "Schauk (eine Steinart)". Буксторф эти слова в переводе опускает. [+70] Так следует, очевидно, понимать здесь еврейское слово, обозначающее собственно стекло. [+71] Араб. жемчуг. [+72] Или, может быть, вообще "стран". Ср. употребление еврейского слова в таких библейских местах, как Ис. 40, 15; 41,1 и др. [+73] Что именно разумеет автор письма под выражением "верхние области", сказать с полной определенностью довольно трудно. Причисление Египта к "верхним областям" несомненно говорит за то, что мы имеем дело с чисто географическим термином. В таком случае, имея в виду обычное словоупотребление старой, также и арабской географической литературы (см.: Do-g R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique .... par Edrisi. C. 23, 173), в которой, например, различается "верхний" (= южный) и "нижний" (= северный) Египет, можно было бы, пожалуй, и в нашем месте под "верхними областями" скорее всего разуметь южные страны. Такого понимания держится поэтому А.Я.Гаркави, хотя при таком толковании остается все же неясным, почему весь Египет (а не только один верхний Египет) причисляется к "верхним областям". Ввиду этого заслуживает внимания перевод Кармоли, у которого в нашем месте значится: "et des contrees plus eloignees encore". Такой перевод, если принять, что в письме Хасдая допущен здесь арабизм, находит себе поддержку в арабской фразеологии, где комментируемое слово означает не только верхнюю, высшую часть чего-либо, но и "оконечность, край" (extremite d'une chose); см. Dоzу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrisi. 1866. С. 348, и ср. "Kitab al-Muwazana" Ибн Баруна (в моей работе о "Книге Сравнения". 1893. С. 116, необходимо поэтому сделать соответствующую поправку). Наконец, возможно еще третье понимание интересующего нас выражения. Не исключена возможность, что, употребляя выражение "верхние области", автор письма держится системы тех арабских географов, у которых страны, лежащие на восток, считались лежащими выше тех, которые расположены на запад. Например, Персия считалась лежащей выше Вавилонии, Вавилония выше Сирии, Сирия выше Египта и т.д. (см.: Сапа de Vaux В. Macoudi. Le Livre de l'aver-tissement et de la revision. 1896. С. 69 сл.). [+74] В еврейском тексте слова "и все драгоценности Египта", очевидно, вследствие недосмотра переписчика, стоят после слов: "с царями и властителями". [+75] Точнее: собственность. [+76] Точнее: славных (вещей). [+77] Еврейское слово, которое может также значить "войска" (ср. 18.1; 19.1), употреблено здесь, судя по контексту, в том же значении, как в Ис. 30,6 и т.п. местах. Гаркави предпочитает понимать указанное слово в значении "войска" и начинает поэтому отсюда новую фразу: "Войско его многочисленно, как не бывало" и т.д. [+78] Слова: "от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев" пропущены в издании Ис.Акриша (а потому и у Буксторфа и Гаркави), но сохранились в оксфордской рукописи. [+79] Т.е. Индии. У Гаркави, который опять следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе стоит: "как мне было сказано" (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101); но в Еврейской Библиотеке (СП, с. 163) Гаркави высказывается за числовое значение букв в тексте Буксторфа, замечая: "число, предшествующее числу 100 000, в тексте искажено; оно могло быть пять (500 000) или девять (900 000)". [+80] Т.е. золотых динаров. Более или менее точный перевод указанной суммы в современную валюту получается, если иметь в виду, что вес золотого динара первых столетий хиджры (VII-IX вв. н.э.), судя по сохранившимся экземплярам, равен средним числом 4.25 французских граммов; см.: Тизенгаузен В. Монеты восточного Халифата. 1873. С. XII сл.; KremerA.v. Culturgeschichite des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 170. По грубому подсчету, динар часто считается по ценности равным 15 франкам (см., например: KremerA.v. 1. с. С. 196; Его же. Geschichite der herrschenden Ideen des Islams. 1868. С. 411). Нужно еще заметить, что, по арабским источникам, вся совокупность доходов от налогов и пошлин в правление Абд-ал-Рахмана III доходила ежегодно до суммы свыше 6 миллионов динаров (МullеrА. I. с. II. С. 507). [+81] Также возможен перевод: "вследствие многочисленности купцов". [+82] У Буксторфа (и Гаркави) неточно: "царь", из чего Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, с. 126 сл.), вслед за Луццатто (Notice sur Abou-lousouf/ Jbn-Schaprout. 1852. С. 16), делает дальнейший, не вытекающий прямо из точного смысла нашего места вывод, что Хасдай разумеет здесь именно "императора Отгона 1, отправившегося в 956 г. посольство в Кордову". [+83] Ашкеназ - обычное в еврейской средневековой литературе обозначение Германии и немцев, основанное на неправильном толковании библейского названия "Ашкеназ" в Быт. 10, 3; 1 Пар. 1, 6. [+84] Букв.: "а они (суть)" или "а это (суть) Саклабы". Саклаб- обычное у арабов обозначение славян, вышедшее из греко-латинской формы Sclavi (см.: Schofarik P.J. Slawische Alterthumer. II. 1844. С. 26 сл.; ср.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. 1870. С. 4). Темный термин Г-б-лим ( в еврейском тексте с присоединением определенного члена: ha-G-b-lim) Гаркави, следуя Касселю, склонен понимать в значении "горные жители, горцы", приравнивая еврейское gebal к арабскому слову gebel (гора), и разумея под этим названием хорватов, имя которых производится от общеславянского слова (chrib, chr'b; см.: Schafarik. 1. с. 1. 1843. С. 487 сл.), означающего "вершина, гора" (ем.: Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 128 сл.; Евр. Библ. VII. С. 163). Основываясь на том же толковании слова G-b-lim (= горцы), Вестберг (Ibrahim's-ibn-Ja'kub's Reisebericht uber die Slawenlande. 1898. С. 134 сл.) предлагает под указанным термином понимать чехов, и в частности под "царем Г-б-лим'ов", о прибытии посольства которого в Кордову говорится дальше в нашем документе, разуметь чешского герцога Болеслава I. К мнению Вестберга присоединяется Маркварт (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 134), приводя разные соображения в пользу того, что термином "Хорватия" в данную эпоху, по-видимому, официально обозначалось чешское государство. "Решающим" (ausschlaggebend) в данном вопросе Маркварт считает сообщение Хасдаю прибывшими с упомянутым посольством евреями о возможности переслать письмо к хазарскому царю через царя Г-б-лим'ов via: Х-н-г-рин - Рус - Булгар. Так как все эти комбинации основываются исключительно на арабской этимологии употребленного в еврейском тексте термина G-b-lim, то не мешает лишний раз подчеркнуть, что в еврейском языке слово gebal не значит "гора" и вообще в значении имени нарицательного никогда не употребляется. Так как и в арабской географической литературе соответствующий термин в качестве названия какого-либо славянского племени, насколько пока известно, не встречается, то указанное толкование слова Г-б-лим (из арабского языка) не может считаться особенно вероятным. Ввиду того, что под загадочным выражением все же должно, очевидно, скрываться какое-либо прозвище славян вобще или одной из славянских народностей, позволительно высказать предположение, не следует ли в интересующем нас слове видеть дефективно написанное еврейское существительное Gebulim (plur.), что могло бы, по мысли составителя, письма обозначать славян, как "живущих у границы, пограничников" (от евр. слова gebul "граница"). В пользу такого понимания можно было бы привести, например, одно место из упомянутого выше в Прим. 10 к "Вступлению Исаака Акриша к еврейско-хазарской переписке" сочинения Горионида, или так называемой "Книги Иосиппон", где о славянских народностях говорится следующее: "и они расположены по берегу моря от границы (gebul) Булгар до Б-н-дикии (т.е. Венеции) и оттуда простираются до (великой) границы (ha-gebut), до Великого моря (т.е. океана). Это те, которые называются Саклабами" (см.: изд. Авр.Коната в бердичевской перепечатке 1896-1913 гг. С. 4; ср.: Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 42-43) Еврейский путешественник Х в. Ибрагим ибн-Я'куб, указания которого сохранились у арабского географа ал-Бекри (см.: Кушк А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах. 1878. С. 33, 46), точно также сообщает, что "страны славян тянутся от Сирийского (т.е. Средиземного) моря до окружающего моря (т.е. океана)". Из приведенных мест можно видеть, на каком основании славяне, как жившие до берегов океана, могли именоваться в письме Хасдая gebulim, т.е. "живущими у границы (земли)". При таком понимании представлялось бы, может быть, более вероятным, что под посольством, явившимся в Кордову от царя Г-б-лим'ов, следует разуметь скорее посольство, прибывшее из Великой Польши, владения которой действительно почти доходили до Балтийского моря, т.е. с точки зрения старинных географов до самого Океана, - в частности, может быть, посольство от "царя севера", как его называют Ибрагим ибн Я'куб у ал-Бекри (см.: Куник и бар. Розен. 1. с. С. 47), т.е. известного польского князя Мешко I (правил от +- 960 до 992 г.), - чем от какого-либо чешского или хорватского государя. Для полноты материала не мешает еще упомянуть догадку Бруна (у Гаркави. Russ. Rev. 1. с. С. 41), который, не пытаясь объяснить самый термин "Г-б-лим", считает возможным под царем Г-б-лим'ов разуметь венецианского дожа, во владениях которого уже в то время находились славянские страны по берегу Адриатического моря, имевшие издавна соприкосновение с арабами. [+85] О прибытии в Кордову при Абд-ал-Рахмане III посольств от "царя Саклабов" (в 342 г. х = 953-954 г. н.э.), "царя Аламанов" и "царя Рума" (в 334 г. х. = 945-946 г. н.э. и в последующие годы) сообщается и у арабских писателей (см.: Гаркави. 1. с. С. 127 сл. и 131 сл., где приведены все места арабских источников, а также (с. 79) соответствующее указание латинского источника о посольстве императора Оттона I в 956 г. [+86] Букв.: "в братских отношениях" (выражение из Зах. II, 14). [+87] Стоящая здесь в еврейском тексте аббревиатура "да помилует его Бог" была ошибочно прочтена Буксторфом, как "один день", почему и во всех переводах нашего места неточно значится: "die quodam dixit etc". (Буксторф), "unjour il dit" (Kap-моли), "однажды царь Кустантинии сказал им" (Гаркави). В оксфордской рукописи вместо указанной аббревиатуры стоит "тогда". [+88] Т.е. греками и хазарами. [+89] В еврейском тексте здесь употреблено выражение, взятое из Ион. 4, 9. [+90] Так значится здесь (и несколько раз ниже) в противоположность большинству других мест нашего документа, где речь идет о "письме" (в ед.ч.). Это разногласие объясняется, вероятно, тем, что в первоначальном тексте соответствующее еврейское слово было написано defective и потому могло быть, по недосмотру, кое-где принято писцом за pluralis. [+91] Т.е. Нисибию (в Месопотамии). [+92] Очевидно, известный город Берда'а, главный город области к северу от Азербайджана,.носившей имя Арран (Er-Ran) (см.: SprengerA. Die Post-und Reiserouten des Orients. 1864. С. 57; KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unterden Chalifen. 1. 1875. С. 341; Дорн^Каспий. 1875. С. XXXIV сл., 67, 123 сл. и 495 сл.; Бартольд В. Историко-Географический обзор Ирана. 1903. С. 151; Якубовский А. Ибн Мискавейх о походе русов в Берда'а в 332 г. = 943/4 г. // Визанг. Врем. XXIV. 1926. С. 71 сл. Развалины древнего города сохранились около села "Барда", близ впадения Тертера в Куру (см.: Бартольд В. 1. с.). У Гретца (История евреев. Т. V. Русск. перевод 1883 г. С. 149) неверно отождествляется г. Берда'а с Дербентом (Баб-ал-Абвабом). [+93] Обычное в раввинскую эпоху титулование ученых и вообще почтенных людей, отвечающее по значению нашему "господин". [+94] См. Прим. 88. [+95] Т.е., по всей вероятности, Венгрии (Hungaria) (cm.: Cassel. Magyar. Alterthumer. 1848. С. 188 сл.; Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 139 сл.). [+96] Палеографически возможно также чтение "Рум" (т.е. в Византию). О затруднениях, связанных с пониманием нашего места при том и другом чтении, см.: Гаркави. 1. с. С. 140 (ср. его же статью "Русь и русское в средневековой еврейской литературе" в журнале "Восход" за 1881 г. С. 71). При чтении "Рус" возникает недоумение, зачем для пересылки письма Хасдая в Хазарию из Руси еще понадобилось посредничество болгар. По свидетельству арабских географов Х в. (ал-Истахри, Ибн Хаукаля), страна хазар находилась между Хазарским (т.е. Каспийским) морем, Сериром (нынешний Дагестан), Русом и Гуззией (страной византийских узов, т.е. или торков или половцев; ср.: Брун. Черноморье. 1. 1879. С. 21; Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до нашествия татар. 1884. С. 45 сл. и 64). См.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 191, 220, 276 и ср.: Хвомсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. 1869. С. 44. Гаркави совершенно прав, говоря, что "Хасдай, черпавший свои географические сведения в арабских сочинениях, без всякого сомнения, не имел и не мог иметь ясного понятия о далеких северо-восточных странах". Но едва ли правильно было бы сказать тоже самое о евреях, прибывших вместе с посольством царя Г-б-лим'ов, которые предложили Хасдаю передать его письмо царю этой страны для дальнейшей пересылки в Хазарию и которые, конечно, знали по опыту, каким путем это лучше всего можно было сделать. Если упомянутые лица указали Хасдаю маршрут: Х-н-г-рин (т.е. Венгрия), Рус, Булгар (т.е. приволжская Болгария), Хазария, вместо, казалось бы, более прямого маршрута: Х-н-г-рин, Рус, Хазария, то они, нужно думать, руководились при этом, без сомнения, некоторыми, для нас неизвестными, соображениями политического характера, которые делали невозможным или весьма затруднительным наиболее короткий и прямой из обоих указанных маршрутов. Нет поэтому никакой необходимости прибегать для объяснения предложенного Хасдаю маршрута, вместе с Вестбергом (Die Fiagmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 102 сл., 108), к "Черной Булгарии" Константина Багрянородного, которая находилась, по Вестбергу, или в Тавриде, или же к северу от нее (ср.: Marquart. 1. с. С. 503). [+97] В тексте Ис.Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится "Б-л-г-д".
Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина
|
|