|
Еврейско-хазарская перепискаП.К.КоковцовОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФАПространная редакция [+1] Письмо царя Иосифа, сынаАарона, царя Тогармского, - да хранит его Господь, творец его, - к Хасдаю, главе (ученого) собрания [+2], сыну Исаака, сына Эзры. Много счастья от царя Иосифа, сына Аарона, могучего царя, которого не обращают в бегство (никакие) войска и не заставляет отступать назад вид (никаких) полчищ, боящегося Господа, трепещущего перед его словами, мудрого и почитающего мудрых, смиренного и приближающего (к себе) униженных, избравшего (себе) слова Закона, старающегося всем своим сердцем и всеми силами заслужить благоволение своего творца, к своему возлюбленному, дорогому, р. Хасдаю, сыну Исаака, сына Эзры вожделенному для него и почитаемому им, - да хранит его и спасает Бог, увенчанного мудростью. [+3] Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое, увенчанное красотой (твоей) речи, через одного иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаак, сына Элиэзера. И мы обрадовались о тебе и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. И было написано в нем о местонахождении твоей страны и об отдаленности от этого места (черты) равенства дня и ночи; о происхождении Абд-Рахмана, царствующего над нею, о почете и великолепии царства его и величии его, и о помощи, оказанной ему Богом в отношении подчинения областей востока, как они были (ранее) под властью его предков [+4]; о тех затруднениях, благодаря которым твое письмо поздно пришло к нам, вследствие отдаленности (всех) народов отсюда и прекращения (прихода) купцов, и (как) ты сомневался в этом, пока о могу- ществе вашего государства не стало слышно во всех концах земли и не стали все цари земли воздавать почет вашему царю; (как) тогда стали приходить в вашу страну посланцы царя Кустандины [+5] с дарами (от) ее царя и (как) они рассказали вам истину о нашем государстве и нашей вере, известия о чем вы считали раньше лживыми и чему вы не верили. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как они [+6] приняли религию Израиля, которой Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты просил еще сообщить тебе о размерах нашей страны и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашим посланцам приходить в вашу страну, чтобы воздать почет вашему уважаемому и (всем) приятному царю, - да сохранит его творец его! - который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) ввиду того, что израильтяне были довольны этим, и оно стало украшением для их сердца [+7] и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед теми народами, которые говорили, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство. Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету, в ответ на твое письмо, будучи в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты говоришь о своей стране и происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма и счастливые пожелания. Это сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны. И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, - да сохранит его творец его, и да возвратит ему Бог царство его предков (бывшего у него) в стране восточной, как ты говоришь! Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.
[+1] Употребленное здесь в еврейском тексте выражение было обычным официальным титулом каждого из 7 членов ученой коллегии в вавилонских раввинских академиях Суры и Пумбедиты (см.: Гретц. История евреев. V. С. 383 и соответствующее примечание Гаркави на с. 475). Но это выражение прилагалось также и к главам других самостоятельных раввинских школ, а в позднейшие времена и вообще ко всякому крупному знатоку Талмуда (ср. замечания Хальпера // Jew. Quart. Rev. IV. 1914. С. 543 сл.). В последнем смысле, т.е. в общем значении "главы всех ученых", этот старинный титул, по-видимому, усвояется Хасдаю ибн Шафруту в нашем месте, точно так же, как и в хвалебных стихотворениях обоих современных Хасдаю еврейских филологов, Менахема Ибн-Сарука и Дунаша ибн Лабрата. Ср.: Sacks М. Die religiose Poesie derJuden in Spanien. 1845. С. 215, и Philoxene Lunatto. Notice surAbou lousoufHasdai ibn-Schaprout. 1852. С. 25 сл., а также Vogelstein Н. und Rieger P. Geschichte der Juden in Rom. 1. 1896. С. 144. Нет поэтому никакой необходимости делать отсюда вывод, что Хасдай действительно состоял главой раввинской школы в Кордове. Точно так же нет никаких данных, чтобы утверждать, как это делает Познанский (1909. С. 10; Studien zurgaonaischen Epoche. 1909. С. 50, 54 сл.), что Хасдай удостоился получить это почетное звание от одной из вавилонских академий. Гаркави, держась буквального значения термина, переводит: "das Schuloberhaupt" (в русском переводе у него значится: "к главе раввинской академии"). В краткой редакции Хасдаю усвояется более пышный титул "главы диаспоры", т.е. экзиларха. [+2] Слова "увенчанного мудростью" стояли, может быть, в оригинале письма немного дальше (между словами "увенчанное" и "красотой") и в первоначальном тексте относились не к самому Хасдаю, а к его письму. [+3] Касательно допущенной здесь составителем нашего документа неточности см. Прим. 1 к Краткой редакции "Ответного письма..." [+4] Так систематически называется Константинополь в пространной редакции, в отличие от краткой редакции, в которой, как и в письме Хасдая (за исключением одного места), постоянно употребляется обычное арабское обозначение "Кунстантиния" (и с небольшим изменением: "Куштантиния"). [+5] В краткой редакции здесь стоит лучше: "как наши предки" и т.д. [+6] В краткой редакции здесь лучше: "оно подняло их дух". [+7] В этом имени, которое в краткой редакции не упоминается, скрывается, без сомнения, название какого-либо гуннского или гунно-болгарского племени с окончанием или на dur (tur) или на gur, скорее всего или, как предполагает Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 92; иначе в Евр. Библ. VII. С. 164), имя Hunnogundur, с которым Вестберг (Beitrage zur Klarung oriental. Queilen uber Osteuropa. C. 303) отождествляет название болгарского племени Woghchondor у Моисея Хоренского, или же, может быть, имя Hunnogur (см.: византийских писателей; Marquart. 1. с. С. 43 сл., 354), с которым, вероятно, стоит в связи позднейшее имя мадьяр - Венгры (Ungari; см.: Куник А. О записке Готского топарха. С. 136; Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... С. 109). О хунногундурах византийские писатели сообщают, что это болгарское племя в самом начале VII в. находилось в подчинении у аваров, тогдашних властителей приазовских стран, но вскоре затем, в 635 г., при Кубрате, сбросило иго аваров и приобрело полную независимость. Когда хазары начали распространять около 650 г. свою власть на берега Азовского моря, часть хунногундуров со своим вождем Аспарухом оставила свою родину, перешла через Днепр и Днестр и расположилась на той стороне Дуная, другая же часть осталась на своих старых местах, на Кубани, и подчинилась хазарам ( см.: Tomaschek W. Die Goten in Taurien. 1881. С. II, 18; Marquart. 1. с. С. 194; Его же. Die aitbulgarischen AlisdriJCke in der Inschrift von Catalar... // Известия Русск. Арх. Инст. в Константинополе. Т. XV. 1911. С. 20 сл. и 22). Что касается хунногуров, то этот народ, выступающий впервые около 463 г. на севере Кавказа, жил затем около Азовского моря, где находилась их страна - Onogoria (см.: Tomaschek. 1. с. С. II; Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streilzuge. С. XXV. 43 сл.). Палеографически и то и другое отождествление одинаково возможны. В первом случае чтение W-n-n-t-r получилось на еврейской почве из первоначального W-n-g-dur или W-n-g-n-d-r, во втором случае из первоначального W-n-gur. Вестберг (1. с.) предлагает читать W-g-n-t-r.
|
|